SILENT NIGHT – NOITE SILENCIOSA

A volta da Estrela Radiante

A belíssima composição de Franz Xaver Gruber, criada em1816, descreve a Noite Sagrada com muita propriedade. É a noite do nascimento do Filho de Deus, enviado pelo Amor de Deus para despertar a humanidade que caminhava para a autodestruição em seu torpor, afastada do significado e finalidade da vida, recusando a Palavra, pregando seu portador na cruz romana, num requintado assassinato.

A versão em português de Pedro Sinzig, realizada em 1912, descaracterizou a pureza do conteúdo original revelando a incompreensão sobre a finalidade da Missão de Cristo de trazer a Luz da Verdade para a humanidade que havia perdido a capacidade de alcançar a Luz e afundava na escuridão devido ao seu modo errado de viver. Há outra versão de autor desconhecido, mas em ambas não há a inspiração contida na poesia original.

LETRA DA CANÇÃO ORIGINAL:
Silent night, holy night
All is calm and all is bright
Round yon Virgin, Mother and Child
Holy infant, so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Silent night (silent night), holy night (holy night)
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia
Christ the Savior is born!
Christ the Savior is born
Silent night, holy nigh
Son of God, love’s pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus Lord, at Thy birth
Jesus Lord, at Thy birth
Silent night, holy night
All is calm, al lis bright
Round yon Virgin, Mother and Child
Holy infant, so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS:
Noite silenciosa, noite sagrada
Tudo está calmo, tudo está iluminado
Ao redor da Virgem, Mãe e Filho
Sagrada Criança, tão meiga e suave
Dorme em paz celestial
Dorme em paz celestial
Noite silenciosa, noite sagrada
Os pastores tremem com a visão
Glórias fluem do céu ao longe
Hostes celestiais cantam: Aleluia
Cristo, o Salvador, nasceu
Cristo, o Salvador, nasceu
Noite silenciosa, noite sagrada
Filho de Deus, pura luz do amor
Feixes de luz da Tua santa face
Com o amanhecer da graça redentora
Jesus, o Senhor, no Teu nascimento
Jesus, o Senhor, no Teu nascimento
Noite silenciosa, noite sagrada
Tudo está calmo, tudo está iluminado
Ao redor da Virgem, Mãe e Filho
Sagrada Criança, tão meiga e suave
Dorme em paz celestial
Dorme em paz celestial

Fonte:
https://www.letras.mus.br/natal/1050269/traducao.html

VERSÃO EM PORTUGUÊS DE PEDRO SINZIG, 1912:
Noite feliz! Noite feliz!
Ó, Senhor, Deus de amor,
pobrezinho nasceu em Belém.
Eis, na lapa, Jesus, nosso bem!
Dorme em paz, ó Jesus!
Dorme em paz, ó Jesus!
Noite feliz! Noite feliz!
Ó, Jesus, Deus da luz,
quão afável é teu coração
que quiseste nascer nosso irmão
e a nós todos salvar!
e a nós todos salvar!
Noite feliz! Noite feliz!
Eis que, no ar, vêm cantar
aos pastores os anjos dos céus,
anunciando a chegada de Deus,
de Jesus Salvador!
de Jesus Salvador!

VERSÃO DE AUTOR DESCONHECIDO:
Noite de paz! Noite de amor!
Tudo dorme em derredor.
Entre os astros que espargem a luz,
proclamando o menino Jesus,
brilha a estrela da paz!
brilha a estrela da paz!
Noite de paz! Noite de amor!
Nas campinas ao pastor
lindos anjos, mandados por Deus,
anunciam as novas dos céus:
Nasce o bom Salvador!
Nasce o bom Salvador!
Noite de paz! Noite de amor!
Oh! que belo resplendor
ilumina o Menino Jesus!
No presépio do mundo eis a luz,
sol de eterno fulgor!
sol de eterno fulgor!

0 respostas

Deixe uma resposta

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *